εἰσενέγκῃς again

Does Papal Infallibility extend to Greek translation?

Francis and the media starlet, Cambridge classicist Mary Beard seem to disagree. The Pope’s approved translation of the Paternoster (applying, as yet, only in Italian and French) is, says Beard, no translation at all – but simply an expression of opinion, unsupported by the text.

(The verb generally means ‘bring’ or ‘carry in’; it does not mean ‘allow’ or ‘permit’).

Francis’s homely exposition for Italian television of what Jesus really intended to say, is, of course, less challenging and more (dare we say it?) – ‘merciful’.

How typical of Francis to think himself more Christian than Jesus Christ!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s