Transgender translation

Western society has moved, at a remarkable speed, from a time when adultery / homosexuality / abortion were thought to be unacceptable or abhorrent to a time when they are commonplace or even considered to be ‘rights’. The process has taken less than a lifetime – in most countries less than forty years.

(All these permissions, or ‘rights’, be it noted, were aims of the eighteenth century Enlightenment and part of its incessant attacks on Christianity.)

A recent vote, it seems, in the students’ union of the University of Oxford (not, of course, to be confused with the Oxford Union), has called for the abandonment of English pronouns in favour of the gender-neutral particle ‘ze’. This, it is claimed, will respond to the sensibilities of transgendered students and increase ‘inclusion’.

Those who have survived the attempts of Feminists to bowdlerise the Bible and geld the Incarnation will have a sickening sense of déjà vu.

But the move is doomed to failure. Consider the effort required to transpose the whole canon of Western Literature into the new idiom.  Surely Dido and Aeneas, Tristan and Isolde, Romeo and Juliet will rise up against the reformers. Carry the matter to its logical conclusion and the greater part of fiction and poetry will be rendered incomprehensible. Even Shakespeare (our most transgender-friendly dramatist) would be reduced to confusion.

It will surely be seen that such proposals are not simply an attack on religion (as both the Pope and the Pope Emeritus have pointed out), but an attack on culture and on reason itself.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s